본문 바로가기

당시삼백수

9. 숙업사산방대정대부지宿業師山房待丁大不至 업(業) 스님의 산방(山房)에서 묵으며 정대(丁大)를 기다렸으나 오지 않아 맹호연(孟浩然).당시삼백수

728x90
반응형
SMALL
사진 이수형


9. 숙업사산방대정대부지(宿業師山房待丁大不至)
업(業) 스님의 산방(山房)에서 묵으며 정대(丁大)를 기다렸으나 오지 않아

맹호연(孟浩然)

석양이 서쪽 고개를 넘어가니
온 골짜기 순식간에 어두워진다.
소나무에 걸린 달에 밤도 서늘해지고
바람 스치는 샘물은 맑은 소리 가득 차네.

나무꾼들은 거의 다 돌아가 버리고
저녁 안개 속 새들도 막 둥지에 깃들어 쉬네.
그대 이 밤 와서 함께 묵기로 기약했기에
나 홀로 거문고 안고 담쟁이 덮인 오솔길에서 기다리네.



夕陽度西嶺, 群壑倏已暝.
松月生夜涼, 風泉滿淸聽.
樵人歸欲盡, 煙鳥棲初定.
之子期宿來, 孤琴候蘿徑.

이 시는 시인이 산중의 승방(僧房)에서 벗을 기다렸으나 오지 않는 정경을 읊고 있다.
❖宿(숙): 묵다. 밤을 보내다.
❖業師(업사): 이름이 업(業)이라고 부르는 스님. 師: 스님.
❖山房(산방): 산중의 집. 여기서는 승방(僧房)을 가리킨다.
❖丁大(정대): 정봉(丁鳳). 배항(排行)이 첫째이다. 생평은 불명(不明). 맹호연의 벗.
❖倏(숙): 홀연. 갑자기.
❖暝(명): 해가 지다. 날이 저물다. 어둡다. 황혼. 땅거미.
❖煙鳥(연조): 저녁 안개 속에 날아가는 새.
❖棲初定(서초정): 막 둥지로 깃들었다.
❖之子(지자): 이 사람. 정대(丁大)를 가리킨다.
❖期(기): 기약하다.
❖蘿徑(라경): 담쟁이 같은 덩굴식물이 가득 자란 오솔길.


당시 삼백수 정선

唐詩三百首精選 손 수 편

조규백 역주

728x90
반응형
LIST